UN AUTEUR QUI NE SE DIT PAS
LE LIVRE HEBREU D'HENOCH OU LIVRE DES PALAIS
Traduit
de l'hébreu, annoté et introduit par Charles Mopsik, (1989), épuisé. Ce livre
comprend 364 pages d'étude et 58 pages de
traduction.
LE ZOHAR SUR LES LAMENTATIONS
Traduction de l'araméen et de
l'hébreu, annotation et introduction par Charles Mopsik, (2000).Ce livre
comprend 200 pages d'introduction et d'explication du texte pour 16 pages de
traduction.
LE PALMIER DE DEBORA DE MOÏSE CORDOVERO
Introduction, traduction et
notes par Charles Mopsik (1985). Cet ouvrage comprend 100 pages d'introduction
et d'annotations côté d'une traduction bilingue de 68 pages (c'est à dire 34 pages).
L'ECCLESIASTE ET SON DOUBLE ARAMEEN
Traduction
française du texte hébreu et du Targoum en regard avec variantes,
notes, postfaces par Charles Mopsik, (1990). Cet ouvrage comprend
74 pages d'étude et une traduction de 63
pages qui ne sont pas de pleines pages car le Targoum a été mis en vis à vis des versets bibliques..
LETTRE SUR LA SAINTETE
Etude préliminaire, traduction
de l'hébreu et commentaires par Charles Mopsik, (1986). Cette œuvre comprenait 290
pages d'étude à côté d'une traduction de 30 pages.
L'ouvrage épuisé a été réédité en 1994 à partir d'une nouvelle traduction d'un
manuscrit découvert par Charles Mopsik. L'étude préliminaire ainsi que les
commentaires ont été retirés et réservés pour un second volet "Des grands textes de la cabale – Les rites qui font
Dieu".
LE SECRET DU MARIAGE DE DAVID ET BETHSABEE DE R. JOSEPH GIKATILA
Publié
aux éditions de l'Eclat (1994). Cet ouvrage comprend une étude de 53
pages à côté d'une traduction de 16 pages intégrée dans une mise en
page bilingue hébreu-français de 32 pages avec des annotations de
Charles Mopsik en bas de page.
LES GRANDS TEXTES DE LA CABALE - LES RITES QUI FONT DIEU
Une œuvre majeure de 670 pages, parue en 1993. "Les
rites qui font Dieu" tel était le titre de l'ouvrage, voulu par l'auteur. Les
éditions Verdier ont ajouté : "Les
grands textes de la cabale".